![]() I had this cool idea recently and figured its worth mentioning here.Ī weird but common issue with films is that often there can be a scene where characters speak in a foreign language to the language of the film. If you have multiple subtitle tracks in one file, then you’ll need to determine which one you want to be the “forced” one in advance, then apply the change to the correct subtitle track number. Takes under a second, maybe a couple seconds for very large lists of files. It will simply apply that flag to the existing files you put in the list without remuxing. It’s super easy, just add your mkv files to the input list switch to the Subtitles tab check “edit this track” check “forced track”, set to “Yes”, then hit apply. JAR version that runs on pretty much anything (I use it on macOS). The download comes with a Windows executable and a. Look up an app titled “JMkvpropedit” on GitHub. Unless/until Firecore addresses this, there is an easy way to flag an embedded subtitle as “forced” without remuxing it. My primary plex app these days and have made it enjoyable viewing my content on the Apple TV. Would like to add that I super appreciate everything you guys have done. The function is already in the plex server, for the subtitles to only appear for foreign audio. Hi, was wondering if there was any update on this? So many of my English language shows and films have subtitles built into the file so remuxing them would take so long. Ideally, it would also adapt Plex’ method of recognizing “foreign” audio and auto-select subtitles as a result. For widescreen movies, I actually prefer them at the bottom of the video rather than in the black frame below the video so I don’t have to glance far from the scene to read them.Īt the minimum, I need Infuse to recognize the “forced” modifier in the name for external subtitles. I prefer to OCR the subs from my own blu-rays and use the SSA format over SRT so I can control the placement of the subtitles. Just as an fyi, the reason I have started using external subtitles is to make it easier to edit them if I have an error or want to adjust the font size. For external subtitles, I’ve found that Infuse doesn’t read the “forced” modifier in the file name, and so the workaround doesn’t work in these cases. Still, it’s an incomplete workaround because this is only effective for subtitles embedded in the mkv file. It’s an adequate solution for embedded subtitles since it’s so easily done using jmkvpropedit, but far from elegant. The workaround that I’ve seen recommended and am using is to have subtitles turned “Off” in Infuse’s settings but change the properties of the subtitles to “forced” in the movies that I always want these on for. This is chiefly a problem for me in scenes where the actor has a heavy accent, or sometimes where they are speaking very softly. The problem this causes for me is that I sometimes have English subtitles available for English-language movies that I don’t want on normally, but sometimes do turn on if I have trouble understanding what’s being said in a scene. Infuse won’t handle them in this intelligent manner and instead has a more simple “On” or “Off” option. ![]() If it detects an audio language other than English, it will then display English subtitles if available. I have a lot of non-English movies with SSA or SRT subs and the way Plex handles these is to recognize that my preferred audio language is English. It seems to be basically an all-or-nothing affair, at least when it comes to non-forced subtitles. Although I’m generally satisfied with Infuse, one thing it is lagging behind in is handling subtitles, at least compared to how Plex handles them. I recently switched to using Infuse from Plex chiefly to get higher quality audio vs what Plex on the ATV can provide (yes, I’m aware of the current DTS passthrough issues and solutions).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |